Uluslararası Psikanaliz Dergisi Yıllıkları

Yayın Kurulları: Her Yıllık editör, sekreter ve çeşitli üyelerden oluşan kendi yayın kuruluna sahiptir. Yayın kurulunun görevi, hedef okur kitlesinin tercihlerini dikkate alarak, Uluslararası Psikanaliz Dergisi’nin yıllık altı sayısındaki makalelerden seçki yapmaktır. Her üye kendi çevirmek istediği makaleyi seçer ve çeviriye başlamadan önce telif hakkı konusundaki her türlü sorun için makalenin yazarı ile yakın temas kurar. Buna ek olarak çevirmen, yazar hakkında biyografik bir not ve makale hakkında bir giriş yorumu kaleme alır. Dizin ve sayfa düzeni tamamlandıktan sonra metin, basım ve dağıtımdan sorumlu yayıncıya gönderilir.

Yayımlandığı diller: Uluslararası Psikanaliz Dergisi Yıllıkları 1993’ten beri Güney Amerika’da (Portekizce ve İspanyolca) yayımlanmaktadır. Avrupa’da Yeni Yıllıklar Fransızca’da 2003, İtalyanca’da 2004, Almanca’da 2006, Rusya’da 2010 yılından itibaren yayımlanmaya başlamıştır. Türkçe versiyonu ise 2009 yılından bu yana yayımlanmaktadır.

.

Çevirmenler: Çevirmenlerin çoğu, diğer psikanalistlerin makalelerini gönüllü olarak çeviren, serbest çalışan psikanalistlerdir. Çevirmenler 1911’de Freud tarafından kurulmuş olan Uluslararası Psikanaliz Birliği’ne bağlı cemiyetlerin üyeleridir. Aynı zamanda, makalelerin seçimi ve çeviriler konusunda bir takımın parçası olarak çalışan yayın kurulu üyeleridirler; mümkün oldukça, seçilen makalelerin yazarlarıyla yakın temasta bulunurlar. 

Ana dilin önemi: Duygulanımların, duyguların ve sözel olmayan iletişimin psikanaliz alanında önemli bir rol oynadığı düşünüldüğünde, Yıllıklar okuyucuya farklı psikanaliz yaklaşımlarını kendi anadilinde takip etme olanağı verir. Dahası, meslektaşlar İngilizce’ye iyi derecede hakim olduklarında bile, anadillerinde makale okuyabilmelerinin, metni daha kolay anlamalarını ve metinle ilgili daha serbest bir şekilde çağrışımda bulunabilmelerini kolaylaştırdığı deneyimle sabittir.

İçselleştirmeyi desteklemek: Yıllıklar farklı psikanaliz kültürleri ve dünyanın farklı bölgeleri arasındaki fikir alışverişini kolaylaştırır. Böylelikle, her yıl isimsiz bir hakemlik sürecinden sonra seçilen birinci sınıf makaleleri yayımlayan, alanında tanınmış bir lider olan Uluslararası Psikanaliz Dergisi’nin okur sayısının artmasını sağlar.

Çeviri meselelerinin ön plana çıkarılması: Sözel ve yazılı çevirilerin psikanalistler arasındaki iletişimde merkezi bir rol oynamasına rağmen, yol açtıkları meseleler arka planda kalmaya devam etmektedir. Bu yüzden Uluslararası Kongreler sırasında Yıllıklar’ın bu meseleler konusunda bize kazandırdığı deneyimleri paylaşmak istiyoruz. Çevirmenlerimizin çoğunu klinik uygulama içindeki psikanalistlerin oluşturması ve bundan dolayı çağdaş psikanalizdeki çok farklı diller, tarzlar ve kültürlere ilişkin terminolojik ve kavramsal meselelerle gündelik olarak uğraşmak zorunda olmaları bu deneyime özel bir değer katmaktadır.

Turkish Spanish Russian Portuguese Italian German French