Çevirmenler: Çevirmenlerin çoğu,
diğer psikanalistlerin makalelerini gönüllü olarak çeviren,
serbest çalışan psikanalistlerdir. Çevirmenler
1911’de Freud tarafından kurulmuş olan Uluslararası Psikanaliz
Birliği’ne bağlı cemiyetlerin üyeleridir.
Aynı zamanda, makalelerin seçimi ve çeviriler
konusunda bir takımın parçası olarak çalışan
yayın kurulu üyeleridirler; mümkün oldukça,
seçilen makalelerin yazarlarıyla yakın temasta
bulunurlar.
Ana dilin önemi: Duygulanımların,
duyguların ve sözel olmayan iletişimin psikanaliz
alanında önemli bir rol oynadığı düşünüldüğünde, Yıllıklar okuyucuya
farklı psikanaliz yaklaşımlarını kendi
anadilinde takip etme olanağı verir. Dahası, meslektaşlar İngilizce’ye
iyi derecede hakim olduklarında bile, anadillerinde makale
okuyabilmelerinin, metni daha kolay anlamalarını ve metinle
ilgili daha serbest bir şekilde çağrışımda
bulunabilmelerini kolaylaştırdığı deneyimle
sabittir.
İçselleştirmeyi desteklemek: Yıllıklar farklı psikanaliz
kültürleri ve dünyanın farklı bölgeleri
arasındaki fikir alışverişini kolaylaştırır.
Böylelikle, her yıl isimsiz bir hakemlik sürecinden
sonra seçilen birinci sınıf makaleleri yayımlayan,
alanında tanınmış bir lider olan Uluslararası Psikanaliz
Dergisi’nin okur sayısının artmasını sağlar.
Çeviri meselelerinin ön plana çıkarılması: Sözel
ve yazılı çevirilerin psikanalistler arasındaki
iletişimde merkezi bir rol oynamasına rağmen, yol
açtıkları meseleler arka planda kalmaya devam etmektedir.
Bu yüzden Uluslararası Kongreler sırasında Yıllıklar’ın
bu meseleler konusunda bize kazandırdığı deneyimleri
paylaşmak istiyoruz. Çevirmenlerimizin çoğunu
klinik uygulama içindeki psikanalistlerin oluşturması ve
bundan dolayı çağdaş psikanalizdeki çok
farklı diller, tarzlar ve kültürlere ilişkin
terminolojik ve kavramsal meselelerle gündelik olarak uğraşmak
zorunda olmaları bu deneyime özel bir değer katmaktadır. |