Langues disponibles :
Les Annuels de The International Journal of Psychoanalysis sont
publiés en portugais et en espagnol en Amérique Latine
depuis 1983. En Europe, de Nouveaux Annuels (New Annuals)
paraissent en français depuis 2003, en italien depuis 2004
et en allemand depuis 2006. Un Annuel en russe est attendu
pour fin 2008 et un Annuel en turc est en préparation
pour 2009.
Les traducteurs :
La plupart des traducteurs sont des psychanalystes en pratique privée
qui traduisent bénévolement des articles rédigés
par d’autres psychanalystes. Ces traducteurs appartiennent à des
Sociétés composantes de l’Association Psychanalytique
Internationale fondée par Freud en 1910 et sont membres du
comité de rédaction. Ils collaborent entre eux pour
le choix des articles comme pour les traductions ; dans la
mesure du possible, ils établissent des contacts avec les
auteurs des articles traduits.
L’importance de la langue maternelle :
Comme les affects, les sentiments et la communication non verbale
jouent un rôle déterminant dans le domaine de la psychanalyse,
les Annuels offrent la possibilité d’accéder
aux divers courants de pensée psychanalytique actuels, dans
la langue maternelle du lecteur. De plus, l’expérience
montre que, même si des collègues possèdent
une bonne connaissance de l’anglais, la possibilité de
lire un article dans leur propre langue facilite souvent la compréhension
et la liberté d’associer.
Promouvoir l’internationalisation :
Les Annuels favorisent les échanges d’idées
entre les diverses cultures psychanalytiques et les différentes
régions du monde. Dans cette perspective, ces publications
contribuent à élargir le lectorat de la revue psychanalytique
de référence que constitue The International Journal
of Psychoanalysis qui, année après année,
publie des articles de haut niveau sélectionnés après
avoir subi un processus anonyme de peer review (évaluation
par les pairs).
Mettre en évidence les questions
de traduction : Bien que les traductions
aussi bien orales qu’écrites jouent un rôle
central dans la communication entre psychanalystes, les questions
qu’elles soulèvent tendent à être
reléguées au second plan. C’est pourquoi, à l’occasion
des congrès internationaux, nous souhaitons partager
davantage avec nos collègues l’expérience
que nous avons acquise avec les Annuels. Nos expériences
ont d’autant plus de valeur que la plupart de nos traducteurs
sont des psychanalystes en pratique privée et qu’ils
sont confrontés quotidiennement aux questions terminologiques
et conceptuelles liées à la diversité des
langues, des styles et de cultures psychanalytiques contemporaines.
|